Ya sea a través de una historia o una canción, impresa o digital, las palabras del lenguaje tienen el poder de desencadenar emociones humanas. De hecho, hay 27 categorías distintas, según un informe publicado en el procedimientos de la Academia Nacional de Ciencias.
Entonces, si las palabras en su descripción de trivago (y en el sitio internet de su lodge) despertar el interés y la emoción en viajeros que comparten su lengua materna, ¿Por qué no suscitar esas mismas emociones también en los viajeros internacionales? Después de todo, también son esenciales para su negocio.
Como metabuscador de hoteles líder a nivel mundial, trivago es el punto de partida para que millones de viajeros encuentren su lodge splendid en línea.. Por eso siempre animamos a los hoteleros a Estudio de negocios de trivago para hacer que su perfil sea completo y atractivo para sus huéspedes potenciales en 190 países a través de nuestras 54 plataformas localizadas. Y eso incluye tener una descripción en trivago disponible en más de un idioma.
La traducción y la localización juegan un papel integral en la presencia en línea de un lodge independiente y deben figurar en la estrategia de advertising.
Como dijo el magnate británico de la publicidad David Ogilvy: “Si estás tratando de persuadir a la gente para que haga algo o compre algo, me parece que deberías usar su lenguaje, el lenguaje en el que piensan”.
Eso ciertamente es cierto en un nivel más profundo del lenguaje mismo, y hay datos que lo respaldan.
Tus invitados son consumidores
Si cree que no es necesario traducir la descripción de trivago (y el sitio internet del lodge) porque solo recibe huéspedes de su país de origen, querrá reconsiderarlo. Este es el por qué:
En el Informe de investigación de CSA Los resultados de la encuesta Si no lee, no comprará, muestran que el 75 % de los consumidores de 10 países no anglófonos de Europa, Asia y América del Sur prefieren comprar productos en su idioma nativo. El 60% de los encuestados dijeron que rara vez o nunca compran en sitios internet solo en inglés.
Además, un reporte analítico publicado por la Unión Europea reveló que El 44% de los encuestados cube que se perdió información interesante porque los sitios internet no estaban disponibles en un idioma que entendían.
¿Significa eso que la descripción de trivago (y el sitio internet del lodge) deben traducirse a más de 100 idiomas? Por supuesto que no. En los idiomas clave de su mercado, sí, especialmente si ve que puede beneficiarse de aprovechar otro segmento de viajeros internacionales con alto potencialyo
Sin embargo, no querrá dedicarse a la traducción a medias utilizando una herramienta gratuita en línea. Tan tentador como es, el resultado ultimate será una fácil pérdida de negocios en lugar de una buena ganancia en ingresos.
¿Le gustaría recibir información en su bandeja de entrada?
Regístrese para recibir nuestro boletín ahora!
Humano contra la máquina
Todos hemos visto errores de traducción mientras viajamos por el mundo y navegamos en línea. Algunos nos hacen llorar de la risa, mientras que otros simplemente nos hacen llorar. El possible culpable es una traducción automática.
Uno de los principales puntos de venta de la traducción automática es que ahorra tiempo y dinero. Y, por supuesto, resulta útil para aprender a saludar de forma básica a los invitados internacionales. Pero hay una trampa para esta comodidad. Una traducción automática todavía carece del toque humano requerido porque simplemente no puede captar todos los matices únicos de cada idioma (piense en la gramática, la estructura de las oraciones, el contexto, las expresiones idiomáticas).
Veamos un ejemplo de cómo la promoción de un sitio internet podría engañar fácilmente a los huéspedes:
La diferencia en el formato de la fecha entre los EE. UU. y muchos países, incluido el Reino Unido, puede tener un gran impacto en los viajeros si no se maneja correctamente.
Si anuncia en su sitio internet que la fecha ultimate de cancelación de un paquete de oferta es el 10/09 (10 de septiembre) y no la localiza para el 09/10 para los huéspedes internacionales, el resultado ultimate es frustración para ellos y daño a su marca para comunicación poco clara. Una máquina de traducción en línea gratuita no es lo suficientemente inteligente como para cambiar los números. Por supuesto, la versión del Reino Unido de usar fechas numéricas también puede causar confusión a los viajeros estadounidenses.
Para evitar una catástrofe y crear malentendidos sobre el contenido que puede hacer que los invitados potenciales corran hacia un competidor, es mejor dejar que los traductores profesionales hagan su magia; a la larga, le valdrá la pena.
Con un poco de investigación rápida en línea, podrá encontrar el servicio de traducción adecuado a precios razonables que no arruinarán su banco.
Aquí hay algunos consejos para ayudarlo a comenzar:
- Identifique los tipos de viajeros globales con los que desea conectarse.
- Busque traductores que se especialicen en turismo y/o en la industria hotelera. No es un requisito, pero puede ser útil.
- Contrate traductores experimentados que sean hablantes nativos del idioma del mercado al que desea dirigirse.
Una vez que encuentre a los traductores que marcan todas las casillas correctas, recibirá las traducciones precisas y de alta calidad que lo ayudarán a romper las barreras del idioma entre usted y sus futuros invitados internacionales.
Promociona tus tarifas directas oficiales para impulsar las reservas.
Localización es igual a personalización
Seamos realistas, la gran cantidad de información y recursos a los que tiene acceso el viajero que llevamos dentro es tanto una bendición como una maldición. Investigación realizada por Nielsen para Google descubrió que los viajeros pasan un promedio de 53 días reservando su viaje, y durante ese período de planificación habrán visitado 28 sitios internet diferentes en 76 sesiones en línea.
Esto solo le cube que los resultados de búsqueda en línea son los primeros puntos de contacto donde realmente comienza la experiencia del huésped. Y ahí es donde tienes que destacar. Es muy fácil perder a un invitado potencial ante un competidor durante ese período de 53 días.
La traducción de la descripción de trivago (y del sitio internet del lodge) es un aspecto de la conexión con esos viajeros internacionales mientras buscan en línea. Vaya un paso más allá con la localizacióny hablará directamente con esos huéspedes potenciales.
Piense en la localización como el toque private de una traducción. Captura los gustos y sabores culturales de los mercados a los que desea llegar, le permite comunicar su mensaje de manera efectiva y mejora su marca. Y lo más importante, genera confianza.
Un punto a tener en cuenta al traducir y localizar el sitio internet de su lodge: Figura en optimización de motores de búsqueda (search engine optimisation).
La localización de palabras clave, por ejemplo, puede garantizar que aparezca ante los viajeros globales en las páginas de resultados de sus motores de búsqueda relevantes. Y con su meta descripción traducida también, sabrán exactamente de qué se trata el contenido del sitio internet de su lodge.
¿Necesita refrescar su memoria sobre los conceptos básicos de search engine optimisation? search engine optimisation para hoteles 101: una guía de mejores prácticas para sitios internet de hoteles lo desglosará muy bien.

Meta título y meta descripción
Aunque la belleza de nuestro idioma nos une, es el arte de la traducción lo que nos conecta. Al tener su descripción en trivago (y el sitio internet del lodge) traducida profesionalmente, romperá las barreras del idioma y llegará a los viajeros de todo el mundo de la manera correcta.
Una versión de este artículo se publicó originalmente en noviembre de 2020.
Imagen destacada por: Askar Abaev en Pexels